De tien minst vertaalbare woorden

Reuters kwam de afgelopen week met een lijst van de tien minst vertaalbare woorden uit de Italiaanse politiek (hier gelezen door Massimo Gramellini in Che Tempo Che Fa).

Op de tiende plaats spread. De spread is het verschil in rente tussen Duitse staatsobligaties en Italiaanse staatsobligaties, respectievelijk Bund en BTP, gewoonlijk die met een looptijd van 10 jaar; een indicator van de Italiaanse economie die aangeeft hoeveel rente de Italiaanse overheid moet betalen over leningen in vergelijking met de Duitse regering. In de woorden van de Italiaanse Wikipedia: “Als een BTP een rendement heeft van 7% en de vergelijkbare Bundesanleihe een rendement van 3%, dan bedraagt de spread 7 − 3 = 4 procentpunt oftewel 400 punten.” We worden dagelijks op de hoogte gehouden van de spread. De correcte financiële term is credit spread.

Op de negende plaats pianista. Letterlijk natuurlijk een pianist, maar in het parlement diegene die bij stemmingen meerdere knopjes tegelijk bedient, oftewel een afgevaardigde die stemt voor diegenen die er niet zijn. Wat niet de bedoeling is.

Op de achtste plaats compravendita. Letterlijk koop-verkoop. Het kopen van het overlopen van een afgevaardigde. Senator Sergio de Gregorio zou in 2007 van Silvio Berlusconi drie miljoen euro hebben ontvangen om uit regeringspartij IDV en de centrumlinkse coalitie van Romano Prodi over te lopen naar de oppositie, wat leidde tot de val van Prodi. Inmiddels zijn beide heren, plus een aantal anderen, in staat van beschuldiging gesteld.

Op de zevende plaats esodati. Het woord komt van de exodus van de Joden uit Egypte. Het zijn die mensen die met vervroegd pensioen zijn gegaan voordat de regering-Monti ineens de pensioengerechtigde leeftijd verhoogde, en die nu ineens tussen wal en schip vallen, zonder werk en zonder pensioen.

Op de zesde plaats celodurismo. De term komt van de partij Lega Nord, nooit te beroerd om platte, boertige taal te gebruiken. Ce l’ho duro betekent Ik heb een stijve maar ook Ik ben er heel erg tegen. Celodurismo is dus zoiets als een houding van botte en agressieve onverzettelijkheid.

Op de vijfde plaats casta. De casta is de kaste van politici, de machthebbers.

Op de vierde plaats bunga bunga. Tsja. Er wordt veel beweerd over de oorsprong van het woord en er komt nog een uitspraak van de rechter over wat het nu eigenlijk precies inhoudt, waarbij de vraag is of er minderjarige illegalen bij betrokken waren en of er sprake was van georganiseerde prostitutie ten huize van de toenmalige premier. Of de dames zich tijdens de bunga bunga met toga en rode pruik verkleedden als openbaar aanklaagster Ilda Boccassini, is daarbij van minder belang.

Op de derde plaats grillini. Letterlijk: krekeltjes. Het zijn de aanhangers van Beppe Grillo’s Movimento 5 Stelle.

Op de tweede plaats inciucio. Ook ik heb met die term geworsteld; het wil zo veel zeggen als samenzwering of achterkamertjespolitiek. Het meest actuele gebruik van dit woord komt van Beppe Grillo, die zoals bekend weigerde om met de Partito Democratico een regeringscoalitie te vormen en die, voordat de huidige, ongemakkelijke coalitie tussen PD en Silvio’s PdL tot stand kwam omdat Grillo alle medewerking bleef weigeren, al over die coalitie als inciucio sprak. Een staaltje van spin waar Wilders nog een puntje aan kan zuigen.

En op nummer één olgettine. Aan de Via Olgettina 65 in Milaan staat een flatgebouw waarin veel van de meisjes woonden die bij Silvio Berlusconi op feestjes kwamen. Zij worden dus olgettine genoemd.

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , . Bookmark the permalink.